Situation professionnelle
Résumé
Je suis un traducteur depuis 2007.
J'ai été traducteur à plein temps pendant 5 ans dans une agence de traduction et de consultation. La quantité totale des mots traduits pendant cette période a atteint plus de cinq millions, ce qui m'a permis de devenir un traducteur expérimenté et de travailler de manière très efficace. J'ai été promu du traducteur junior à celui intermédiaire et puis à celui senior en un an, ce qui a été sans précédent depuis la création de l'entreprise.
J’ai réussi l’examen de China Accreditation Test for Translators and Interpreters et je suis devenu un traducteur certifié en 2009. Pendant la même année, je suis aussi devenu un membre de l’Association de traducteurs de Chine.
Après 5 ans de travail à plein temps, je suis venu en France poursuivre mes études en France. Actuellement, j’apprends la traduction trilingue : chinois, anglais et français en suivant une formation de Master LEA Traduction à l’Université de Montpellier III – Paul Valéry. En même temps, je continue à travailler en tant que professionnel libéral pour des agences ou des clients tels que Straker Translation, Freedman International, Motaword, PetroChina, etc.
Je suis beaucoup intéressé aux langues et leurs applications (traduction, interprétation, enseignement etc.). Puisque l’on vit maintenant dans un environnement mondialisé, tout le monde est conscient de l’importance de communication, ce qui est basé sur la maîtrise de plusieurs langues.
I have worked as a full-time English-Chinese Translator for 5 years in a translation and consulting agency, which is a fully-funded subsidiary of China National Petroleum Corporation, the largest state-owned enterprise specialized in energy development in China. The total number of words translated has been over 5 million, which has made me experienced in translation and has enabled me to work in an efficient way. I was promoted from junior translator to intermediate translator and then to senior translator in one year, which was unprecedented in company’s history. In addition to translation and proofreading, I also helped the director manage the translation department and assisted the general manager in improving the cooperation among translation department, project department and market department.
I am very eager to learn new skills and eager to cooperate with others so as to improve translation skills as much as possible, which is also my life-long goal; hence, in order to make continuous progress in this regard, I took part in and passed the exam of China Accreditation Test for Translators and Interpreters and became an accredited translator in 2009. The translation certificate obtained can serve as a nationally-recognized professional title. The same year, I became a member of Translators Association of China. I am also very interested in learning new languages and their use. That is why I pursue my study in France.
Expériences professionnelles
Traducteur avancé
Beijing Petrotech Information Consulting Services , Beijing - CDI
De Octobre 2009 à Février 2012

• la relecture et la révision (domaines pétrolier, pétrochimie, mécanique et télécommunication)
• l’assistance à la gestion du bureau (développement stratégique du service, sélections des candidats au poste de traducteur libéral ou interne)
• la formation interne (fournie aux employés Chez CNPC)
Traducteur intermédiaire
Beijing Petrotech Information Consulting Services , Beijing - CDD
De Mars 2009 à Septembre 2009

• la traduction technique
• la révision des projets internationaux (exploitation pétrolière à l’étranger, transfert de technologie depuis la société pétrolière internationale).
Traducteur débutant
Beijing Petrotech Information Consulting Services , Beijing - CDD
De Juillet 2007 à Mars 2009

• Une semaine de formation interne professionnelle (connaissances sur le secteur de la traduction, la gestion de la société et la façon de travailler avec des chefs de projets et des responsables des clients)
• Une semaine de formation externe (sur l’esprit d’équipe, sur le savoir-faire en communication efficace et sur la valorisation du potentiel professionnel)
• La rédaction de fiches terminologiques
• La traduction technique
Associations
Parcours officiels
Langues
Français - Courant
Chinois - Langue maternelle
Anglais - Courant
Compétences
Centres d'intérêt
- Ping Pong
- Badminton
- lecture
- jeux vidéos
- films